22.12.2018, 18:42 | |
-1- Здоров ли я? Отчасти болен. Болею я давно тобой, Ты думаешь, что я доволен, Что это предначертано судьбой? Увы, придётся нам расстаться Навеки вечные однажды. Я мог, не спорю, не влюбляться; Увы, не я, скорее каждый. Прости, люблю, ещё... прости раз, Забей, не слушай, промолчи! И снова на листе экстаз – Из фраз... Любимая, терпи! Тобою болен автор строк, На радость, это излечимо. Такой ненужный всем урок – «Болезнь сердца без причины»! -2- Тобою болен я… сегодня, Сейчас болею я тобой, Болеть тобою стало модным? Скорей болеть, но не тобой! И снова бред под каждой строчкой, Слова любви и рифмы к ней, Любовь – болезнь с жирной почкой, Цирозной печени елей, Тромбоз и сухость долей лёгких И ожиренье всех сердец. Зачем избрал сей путь не лёгкий, Зачем болею, чем отец? Зачем тобою я болею, Зачем вообще тебя люблю? Я оскорбить тебя не смею, Поэтому, наверно, промолчу… -3- Тобою болен с раннего утра, До ночи поздней я тобою задыхаюсь, Ушли все поезда ещё вчера И самолёты не летают, но прощаюсь… Прощай тебе я напишу, (совру), Но ты, прошу тебя, не верь, Промокну, простужусь, умру… Жизнь не бывает без потерь!.. -4- Тобою болен я… Прости… Тебе пишу теперь стихи! -5- Как эпилог P.S. сей, Diligitis et Morbus1 – две подруги, И мой The Beatles – Yesterday, По жизни рядом и идут по кругу... И Cor2 давно всё в шрамах, И Sanguis3 кипит, И Amor4 в вечных ранах, И запах роз пьянит… Вино Voruta, сыр Dor Blu, Rafaello тебе и тебе эскимо… Тобою болею или люблю?! Te amo, Sole! Te amo, Amor!5
Перевод с латыни: 1Diligitis et Morbus – любовь и болезнь, 2Cor [kor]– сердце, 3Sanguis – кровь, 4Amor – любовь, 5Te amo, Sole! Te amo, Amor! – Я люблю тебя, солнышко! Я люблю тебя, любовь!
| |
Категория: Поэмы | | |
Просмотров: 809 | Загрузок: 0 |